


در سدهٔ ۱۱۰۰ میلادی گویشهای نورس باستان در دانمارک و سوئد کنونی از هم متفاوت شدند و دورهٔ «سوئدی باستان» آغاز شد. اصلیترین تفاوت این بود که در «دانمارکی باستان»، واکهٔ مرکب æi بهواکه ساده e و واکههای مرکب au و øy به واکهٔ ساده ø تبدیل شدند. در نوشتار، تفاوت کمتری میان سوئدی و دانمارکی باستان وجود داشت و حتی با وجود تفاوت در گفتار، واکههای مرکب در سوئدی باستان نوشته نمیشدند.تأسیس کلیسای کاتولیک در این دوره وامواژههای بسیاری را از یونانی ولاتین وارد سوئدی باستان کرد. برای مثال، معادل کلمهٔ پنجره در سوئدی fönster است که از واژهٔ لاتین fenestra آمدهاست (مقایسه کنید با معادل نروژی آن vindu و انگلیسی window). روش پیچیدهٔ جملهبندی لاتین نیز بر نوشتار سوئدی اثرگذار بود.
همزمان با قدرتگرفتن همبستگی اقتصادی هانزا و شناختهشدن آن به عنوان یک ابرقدرت اقتصادی، سیاسی و نظامی در سدههای ۱۲۰۰ و ۱۳۰۰ میلادی، تعداد زیادی مهاجر آلمانیزبان به عنوان تاجر به شهرهای سوئد مهاجرت کردند. این امر نه تنها موجب رواج وامواژههایی از زبان آلمانی سفلی در حوزههای جنگآوری، تجارت، صنعت و بوروکراسی شد بلکه تغییراتی در پسوندها و حرفهای ربطدستور زبان سوئدی ایجاد کرد. پسوندهای be, ge و för در سوئدی معاصر از پسوندهای be, ge وvor در آلمانی سفلی آمدهاند.[۵] با توجه به همریشهبودن سوئدی و آلمانی سفلی و شباهتهایی از قبیل نبود «تبدیل صامت آلمانی علیا» (با «تبدیل صامت آلمانی» در قانون گریم اشتباه نشود) در هر دو زبان، تاثیرپذیری سوئدی از آلمانی سفلی بسیار زیاد بود. ماهیت وامواژههای آلمانی سفلی متفاوت از دیگر زبانها بود. برای مثال، واژهٔ سوئدی borgare(به فارسی: شهرنشین) وامواژهای از آلمانی سفلی است درحالیکه کلمهٔ borg از نورس باستان آمدهاست. واژهٔ سوئدی förbjuda (به فارسی: منعکردن) از آلمانی سفلی وام گرفته شدهاست در حالی که اجزای سازندهٔ آن för و bjuda قبلاً از سوئدی به آلمانی سفلی وام داده شده بودند.
بستن *نام و نام خانوادگی * پست الکترونیک * متن پیام |
05:54:53
07:26:15
12:20:00
17:12:25
17:33:24