وامواژگان استخراج شده با برخورداری از ساختارهایی متفاوت بر اساس نتایج تحقیق در ۶ گروه تقسیم شده است که در ذیل به تفصیل مورد بررسی واقع شدهاند.
در زبان قرقیزی، که در پارهای مشخصات قرابت بسیاری را با زبان ترکی نمایان میسازد، سه گویش عمده شمالی، جنوبشرقی و جنوبغربی مشهود است، و هر گویش در طی زمان سیر تحولی مجزا را، با توجه به کثرت مهاجرت این قوم، پیموده است. در این میان گویش جنوبغربی، که مورد نظر تحقیق حاضر است، به شدت تحت تاثیر زبانهای ایرانی واقع شده است؛ به طوری که، بخشی از واژگان آن، به ویژه در باب تجارت و کشاورزی، وامدار زبان فارسی و اقتباس شده از جوامع ایرانی ساکن این ناحیه هستند.
بر این اساس مقاله حاضر، به دنبال مروری بر پیشینه زبانهای فارسی و قرقیزی، و با بررسی لغتنامههای دهخدا، فارسی معین، فرهنگ فارسی به روسی و روسی به فارسی، و نیز فرهنگ لغت قرقیزی به روسی (با اطلاعات ریشهشناسی) واژگان زبان فارسی در زبان قرقیزی استخراج، و در جداولی با ذکر واژهها در فارسی، همراه با معادل آنان در قرقیزی و نیز آوانگاری و معنای آنان در قرقیزی ارائه داده است. این مهم با ارائه طبقهبندی ششگانه در پژوهش و با ارائه بالغ بر ۵۰۰ مورد زبانی به انجام رسیده، که عبارت است از:
۱. واژگانی که از تلفظی یکسان در قرقیزی و فارسی برخوردارند؛
۲. واژگانی که در فارسی امروزی تغییر معنایی یافتهاند؛
۳. واژگان مربوط به خانه، ساختمان و وسایل و اثاثیه خانگی؛
۴. واژگان مربوط به زمان (اسامی روزهای هفته)؛
۵. پسوندها و پیشوندهایی از فارسی همانند «بی»، «گر»، «چه»، «چی» و «گش» در قرقیزی؛
۶. وامواژگان عربی مشترک در فارسی و قرقیزی (مرتبط با زمینههای مذهبی). نتایج تحقیق حاکی از عمده تفاوتی تلفظی در تمامی دستهبندیهای مذکور است که از تغییر شکل واژگان ماخوذ از فارسی و عربی به مرور زمان و همسانشدگی آن با نظام زبانی قرقیزی ناشی شده است.